Noun Phrase Translation Techniques in the Prologue of the Novel The Da Vinci Code

  • Nabilah Aisyah Fahrani Universitas Jenderal Soedirman
  • Fitria Putri Utami
  • Yudantia Sekar Jati
Keywords: noun phrase, translation techniques, novel translation

Abstract

The purpose of this research is to examine the translation techniques of noun phrases in the prologue of the novel The Da Vinci Code. The descriptive qualitative approach is implemented. The data were obtained from the novel prologue's noun phrase, which is available in both English and Indonesian. The result reveals that there are 9 translation techniques utilized when translating noun phrases. This study discovered 104 noun phrases data. It includes transposition (42), calque (41), amplification (6), reduction (4), particularization (3), established equivalent (3), discursive creation (2), borrowing (2), and literal translation (1). In addition, this research indicates that transposition is the most frequently applied technique, while literal translation is the least commonly applied. Because noun phrases in English and Indonesian are distinguished by distinct grammatical structures, transposition is often used. As a consequence, this study is intended to provide a thorough understanding of the essential significance of translation techniques for achieving an adequate translation. Moreover, this research aims to attract other researchers in similar research by using different theories and method, so that this research is able to provide guidance and become a secondary reading for the outcoming research.

References

Arikunto, S. (2013). Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktik. PT Rineka Cipta. http://inlislite.undiksha.ac.id/opac/detail-opac?id=14692
Cambridge. (2022, June 26). Drawn-out. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drawn-out
Cambridge. (2023). Noun phrase. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/noun-phrase
KBBI. (2022). Moncong. KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/moncong
Mildred L. Larson. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).
Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Putri, V. A. S., Nugrahani, D., & Ardini, S. N. (2021). Analysis of Noun Phrase Translation Techniques Found on Novel Entitled “The Chronicles of Narnia; The Lion, The Witch, and The Wardrobe.” English Teaching, Literature, and Linguistic (Eternal), 750–769.
Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial. JP Press.
Thomas Soemarno. (2001). Cara Menafsirkan Frasa Nomina & Kalimat dalam Bahasa Inggris. Muhammadiyah University Press.
Zoltán Dörnyei. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford University Press.
Published
2024-02-12