Penerjemahan Prosedur Penggunaan Mesin Tipping Otomatis dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia di PT. Bahasa Indonesia

  • Muhammad Rafly Bintang Pambayun Universitas Jenderal Soedirman
  • Dyah Tjaturrini Universitas Jenderal Soedirman
  • Destyanisa Tazkiyah Universitas Jenderal Soedirman
Keywords: penerjemahan, metode komunikatif, teknik deskripsi, dokumen prosedur, tipping

Abstract

Artikel ini berjudul “Penerjemahan Prosedur Penggunaan Mesin Tipping Otomatis dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia di PT. Paiho Indonesia”. Artikel berasal dari kegiatan praktik kerja lapangan yang dilaksanakan pada tanggal 1 November 2021 sampai 30 April 2022. Tujuan dilaksanakannya praktik kerja ini adalah untuk mengatasi kendala yang dialami oleh karyawan lokal saat menggunakan mesin tipping otomatis di PT. Paiho Indonesia. Penulis menggunakan empat metode pengumpulan data, yaitu metode observasi partisipan, metode wawancara, studi pustaka, dan metode jelajah internet. Dalam proses penerjemahan ini, penulis menggunakan metode komunikatif dan didukung oleh teknik deskripsi untuk mendapatkan hasil terjemahan dokumen. Prosedur penggunaan mesin tipping otomatis dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia perlu dilakukan agar mudah dipahami oleh karyawan Indonesia di divisi tipping. Proses penerjemahan ini terdiri dari tiga tahapan, yaitu analisis, transfer, dan restrukturisasi. Hasil praktik kerja ini adalah dokumen prosedur penggunaan mesin tipping otomatis berbahasa Indonesia yang didapatkan dari proses penerjemahan. Kemudian, dokumen diserahkan kepada pihak PT. Paiho Indonesia guna memudahkan proses kerja karyawan lokal terutama yang bertugas di mesin tipping.

References

Agustin, P. H., & Indihadi, D. (2020). “Analisis
Keterampilan Menulis Teks Prosedur Siswa Kelas IV”. Jurnal Ilmiah Pendidikan Guru Sekolah Dasar, Vol.7 No.2. 83-92.

Amri, N. 2017. “Kriteria dalam Penerjemahan
Subtitle Film Django Unchained Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia”. Jurnal Kata: Penelitian Tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, Vol.1. No.1. 80-93.

Anggito, A., dan Setiawan, J. 2018. Metode
Penelitian Kualitatif. CV Jejak: Sukabumi.

Dwitasari, P., Darmawati, N. O., Noordyanto, N.,
Sittasya, V. A., Zulraniyah, W., Raihanah,F. D., & Karim, A. A. (2020). “Penggunaan Metode Observasi Partisipan untuk Mengidentifikasi Permasalahan Operasional Suroboyo Bus Rute Merr-ITS”. Jurnal Desain Idea: Jurnal Desain Produk Industri Institut Teknologi Sepuluh Nopember Surabaya. Vol.19. No.2. 53-57.

Manurung, P. 2020. “Multimedia Interaktif
Sebagai Media Pembelajaran Pada
Masa Pandemi Covid 19”. Jurnal Ilmiah Al-Fikru Vol.14. No.1. 1-12.

Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). “Penerjemahan: sebuah cara untuk meningkatkan kualitas pariwisata Indonesia”. Seminar Nasional Multi Disiplin Ilmu & Call Papers Unisbank ke-3, 800-808.

Rahmah, Y. 2018. “Metode dan Teknik
Penerjemahan Karya Sastra”. Jurnal
Kiryoku, Vol.2. No.3 127-134.

Sari, Milya. 2020."Penelitian Kepustakaan
(Library Research) dalam Penelitian
Pendidikan IPA". Jurnal Penelitian Bidang IPA dan Pendidikan IPA.Vol.6/No.1. 41-53.

Wibowo, A S. 2019."Analisis Metode
Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Semester 3 Program Studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama". Jurnal Cakrawala Mandarin. Vol.3. No.1. 1-17.

Yuhana, A. N., & Aminy, F. A. 2019.
Optimalisasi peran guru pendidikan
agama Islam sebagai konselor dalam mengatasi masalah belajar siswa. Jurnal Penelitian Pendidikan Islam, Vol.7. No.1. 79-96.
Published
2024-02-12