Penerjemahan Dokumen Persyaratan Perizinan Bidang Ekonomi Berbahasa Mandarin guna Meningkatkan Pelayanan bagi Pengusaha China di DPMPTSP Banyumas

  • Risa Nur Fajriati Universitas Jenderal Soedirman
  • Dyah Tjaturrini Universitas Jenderal Soedirman
  • Monika Herliana Universitas Jenderal Soedirman
Keywords: dokumen, metode komunikatif, penerjemahan, perizinan, teknik padanan lazim

Abstract

Artikel ini berjudul "Penerjemahan Dokumen Persyaratan Perizinan Bidang Ekonomi Berbahasa Mandarin guna Meningkatkan Pelayanan bagi Pengusaha China di DPMPTSP Banyumas". Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan dokumen persyaratan perizinan bidang ekonomi milik DPMPTSP Banyumas ke dalam bahasa Mandarin. Penelitian ini dilaksanakan untuk mengatasi kendala DPMPTSP dalam memberikan pelayanan terhadap pengusaha China untuk memenuhi persyaratan perizinan melakukan usaha. Hal ini dikarenakan belum adanya persyaratan perizinan bidang ekonomi berbahasa Mandarin. Penulis membutuhkan metode pengumpulan untuk melengkapi informasi tentang dokumen persyaratan perizinan ini, metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode wawancara, studi pustaka, dan jelajah internet. Dalam menerjemahkan dokumen persyaratan perizinan bidang ekonomi ini, penulis menggunakan metode penerjemahan komunikatif serta teknik padanan lazim. Penggunaan metode penerjemahan komunikatif serta teknik padanan lazim dapat menghasilkan terjemahan yang memiliki makna kontekstual, mudah dipahami, luwes, dan tidak ambigu. Proses penerjemahan ini juga melalui tiga tahapan, yaitu analisis, transfer, dan restrukturisasi. Hasil dari penelitian ini adalah dokumen persyaratan perizinan bidang ekonomi berbahasa Mandarin dalam bentuk cetak, guna meningkatkan pelayanan bagi pengusaha China di DPMPTSP Banyumas.

References

Apriliyanti, D. (2021). Booklet Promosi Pesona Wisata Alam Banyumas Berbahasa Mandarin Menggunakan Metode Komunikatif di Dinporabupdar Banyumas. Repository Unsoed, 20.
Azmy, R. (2015). Teknik Dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Akb48 Ke JKT48. Jurnal Bali Universitas Udayana.
Kardimin , K. (2016). Aplikasi Ragam Terjemahan dalam Teks Al-Qur’an dan Injil. Jurnal Studi Islam, 41–68.
Oktaviani, D. A., Pradani, H. N., Watef, L., Revandhika, N. I., Witjaksono, M. K., & Rakhmawati, N. A. (2018). Perkembangan Organisasi Keprofesian TI Di Indonesia. Jurnal SITECH: Sistem Informasi Dan Teknologi, 145-154.
Rachmawati, R. (2016). Teknik dan Ideologi penerjemahan di Wordpress. Jurnal Bahasa dan Sastra, 211-224.
Sayogie, F. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Jurnal UIN Jakarta.
Syafitri, E. R., & Nuryono , W. (2020). Studi Kepustakaan Teori Konseling “Dialectical Behavior Therapy”. Jurnal BK Universitas Negeri Surabaya, 53-59.
Wibowo, A. S. (2019). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Semester 3 Program Studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 1-17.
Widyastuti, L., Dwijaiswara, P., & Isrok'atun. (2017). Penerapan Metode Pantau, Pangkas, Padukan, Panggil (4P) Untuk Meningkatkan Keterampilan Menulis Siswa Dalam Meringkas Cerita. Jurnal Pena Ilmiah, 91-100.
Yuhana, A. N., & Aminy, F. A. (2019). Optimalisasi Peran Guru Pendidikan Agama Islam Sebagai Konselor dalam Mengatasi Masalah Belajar Siswa. Jurnal Penelitian Pendidikan Islam.
Zain, A. A., & Tjaturrini, D. (2021). Penerjemahan Brosur Layanan Keimigrasiaan Berbahasa Mandarin Di Kantor Imigrasi Kelas I Tpi Yogyakarta. Jurnal Vokasia, 12.
Published
2024-02-12