Penerjemahan Buklet Potensi dan Peluang Investasi dalam Bahasa Mandarin untuk Meningkatkan Pelayanan di DPMPTSP Banyumas

  • Dini Ari Valentina Universitas Jenderal Soedirman
  • Dyah Tjaturrini Universitas Jenderal Soedirman
  • Chendy Arieshanty P.S Universitas Jenderal Soedirman
Keywords: buklet, metode komunikatif, proses penerjemahan, teknik deskripsi

Abstract

Artikel ini berjudul "Penerjemahan Buklet Potensi dan Peluang Investasi dalam Bahasa Mandarin untuk Meningkatkan Pelayanan di DPMPTSP Banyumas". Penelitian ini bertujuan untuk menghasilkan terjemahan buklet potensi dan peluang investasi Banyumas dalam bahasa Mandarin. Hal ini dikarenakan, ada beberapa investor asing (khususnya investor China) yang menanamkan modalnya di Banyumas. Penulis membutuhkan metode pengumpulan data untuk melengkapi informasi tentang potensi dan peluang investasi Banyumas, metode yang digunakan untuk mengumpulkan data adalah metode wawancara, metode studi pustaka, dan metode jelajah internet. Dalam proses penerjemahan, penulis menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Dengan menggunakan metode komunikatif, hasil terjemahan disesuaikan dengan gramatikal Bahasa Sasaran (BSa). Selain itu, penulis juga menggunakan teknik penerjemahan deskripsi dalam proses penerjemahannya, sehingga para investor China akan lebih mudah memahami isi buklet ini. Hasil dari penelitian ini adalah buklet berbahasa Mandarin tentang potensi dan peluang investasi untuk meningkatkan pelayanan di DPMPTSP Banyumas, yang akan membantu investor China untuk memahami informasi tentang investasi dan membuat investor tertarik untuk berinvestasi di Banyumas.

References

Anjani, C. A., dan R. Yunanfathur. 2022. “Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle”. E-Journal Identitaet. Vol 11(2): 11.

Bungin, B. 2017. Metodologi Penelitian Kuantitatif. Kencana. Jakarta.

Dinas Penanaman Modal dan Pelayanan Terpadu Satu Pintu Kabupaten Banyumas.http://dpmptsp.banyumaskab.go.id/, diakses pada Selasa, 7 Juni 2022.

Hermawan, S., dan Amirullah. 2021. Metode Penelitian Bisnis, Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. MNC Publishing. Malang.


Ramadani, M. F., dan A. S. Jamil. 2022. “Perancangan Booklet sebagai Media Promosi dan Informasi Tempat Wisata Kabupaten Pasuruan”. Jurnal Ilmiah Komunikasi dan Seni Desain Grafis. Vol.3(1):3.


Rantika, T. 2020. Penerjemahan Komunikatif Subtitle Film Animasi Arab Salâhudd Î N Al-Batalu Al-`Ustûrah. Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Safinatunnajah, N. A. 2021. Akulturasi Budaya Tionghoa pada Bangunan Fisik Masjid Babah Alun Tanjung Priok, Jakarta Utara. Thesis, Universitas Darma Persada.

Siregar, A. Z., dan N. Harahap. 2019. Strategi dan Teknik Penulisan Karya Ilmiah dan Publikasi. Deepublish Publisher. Yogyakarta.

Sutopo, A. 2021. “Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris”. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. Vol.24(1):83.

Suyanto, B., dan Sutinah. 2022. Metode Penelitian Sosial. Kencana. Jakarta.

Wibowo, A. S. 2019. “Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Semester 3 Prodi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi ;Bahasa Harapan Bersama”. Jurnal Cakrawala Mandarin. Vol. 3(1):
Published
2024-02-11