Booklet Wisata Berbahasa Mandarin Menggunakan Metode Komunikatif di Museum Jenderal Soedirman Purwokerto

  • Windi Karima Universitas Jenderal Soedirman
  • Henggar Prasetyowati Universitas Jenderal Soedirman
  • Tri Asiati Universitas Jenderal Soedirman
Keywords: booklet wisata, metode komunikatif, Museum Jenderal Soedirman, teknik penerjemahan

Abstract

Penelitian ini berdasarkan praktik kerja yang telah dilaksanakan pada bulan Januari sampai Juni tahun 2022. Adapun tujuan dari kegiatan tersebut adalah menghasilkan booklet wisata berbahasa Mandarin dengan menggunakan metode komunikatif sebagai upaya memperluas jangkauan informasi mengenai Museum Jenderal Soedirman khususnya kepada wisatawan penutur Bahasa Mandarin. Penulis menggunakan tiga metode pengumpulan data, yaitu metode observasi, wawancara, dan studi pustaka karena ketiga metode tersebut dapat membantu penulis dalam mengumpulkan data-data yang dibutuhkan. Penulis dalam menerjemahkan booklet menggunakan metode komunikatif agar tersampaikannya pesan secara efektif kepada pembaca. Penulis juga menggunakan teknik penerjemahan yaitu teknik deskripsi sebagai pendukung. Menggunakan teknik deskripsi dapat membantu penulis dalam proses penerjemahan booklet wisata. Hasil praktik kerja ini adalah booklet wisata berbahasa Mandarin. Manfaat menerjemahkan booklet wisata di Museum Jenderal Soedirman untuk membantu memperkenalkan dan memperluas jangkauan informasi museum melalui booklet wisata kepada wisatawan penutur Bahasa Mandarin.

 

 

This study was based on work practice that has carried out from January to June 2022. The purpose of this activity was to produce a Chinese-language tourist booklet using the communicative method as an effort to expand the range of information about the Jenderal Soedirman Museum, especially to tourists who speak Mandarin. The author used three methods of data collection, namely the method of observation, interviews, and literature study because these three methods could assist the author in collecting the required data. The author in translating the booklet used a communicative method so that the message was conveyed effectively to the reader. The author also used a translation technique, namely a description technique as a supporter. Using description techniques could help writers in the process of translating travel booklets. The result of this work practice was a Chinese-language travel booklet. The benefits of translating tourist booklets at the Jenderal Soedirman Museum are to help introduce and expand the range of museum information through tourist booklets to Chinese-speaking tourists.

References

Dewi, F., Suib Awrus, M. P., & Syafei, M. A. (2017). Perancangan Booklet Sebagai Media Promosi Objek Wisata Kabupaten Pesisir Selatan. Serupa The Journal of Art Education, 4(2).
Fadhallah, R. A., & Psi, S. (2021). Wawancara. UNJ PRESS.
Hartono, Rudi. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktik Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara
Hakim, L. N. (2013). Ulasan Metodologi Kualitatif: Wawancara Terhadap Elit. Aspirasi: Jurnal Masalah-masalah Sosial, 4(2), 165-172.
Hasanah, H. (2017). Teknik-teknik observasi (sebuah alternatif metode pengumpulan data kualitatif ilmu-ilmu sosial). At-Taqaddum, 8(1), 21-46.
Isnaeni, N., Rasyid, Y., & Emzir, E. (2018). Penerjemahan Istilah Budaya Bahasa Mandarin dalam Novel 边旅行边恋爱 (Biān lǚxíng Biān Liàn'ài). Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 10(1), 35-60.
Kardimin, K. (2018). Ragam Penerjemahan. Mukaddimah: Jurnal Studi Islam, 2(1), 187-202.
Maharani, A. K. (2019). The Analysis on Translation Techniques and Translation Quality of Chinese Culture Social Term. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(1), 9-18.
Mirzaqon, A., & Purwoko, B. (2018). Studi Kepustakaan Mengenai Landasan Teori dan Praktik Konseling Expressive Writing. Jurnal BK Unesa, 8(1), 1-8.
Putra, Y. O., Syafwandi, M. S., San Ahdi, M. S., & Ds, M. (2017). Perancangan Komunikasi Visual Booklet Promosi Pariwisata Danau Kembar Alahan Panjang. Dekave: Jurnal Desain Komunikasi Visual, 4(2).
Saragih, F. A. (2017). Penggunaan strategi struktural dan semantik dalam terjemahan cerita rakyat Jepang “Donguri dan kucing hutan” karya Antonius Pudjo. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 9(1), 11-25.
Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa. Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya dan Agama, 24(2).
Wibowo, Albert Surya. (2019). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Mahasiswa Semester 3 Program Studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1-17
Yuniana, D. (2019). Analisis Strategi Pengembangan Pariwisata sebagai Upaya Peningkatan Pendapatan Asli Daerah (PAD) Kota Blitar (Studi Kasus Pada Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kota Blitar).
https://www.bps.go.id/indicator/16/1470/1/kunjungan-wisatawan-mancanegara-per-bulan-menurut-kebangsaan.html
Published
2023-01-12