Componential Analysis of Meaning in Song Translation in Maher Zain’s Album

  • Angelina Stephani Nathasya Universitas Jenderal Soedirman
  • Asrofin Nur Kholifah Universitas Jenderal Soedirman
  • Ambhita Dhyaningrum Universitas Jenderal Soedirman
Keywords: componential analysis, the equivalence of translation, diagnostic component, common component, song translation

Abstract

Penelitian ini tentang analisa komponen makna dan kesepadanan penerjemahan yang berfokus pada lirik lagu di Album Maher Zain. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak dari perubahan komponen makna di kesepadanan penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dan menggunakan teknik total sampling. Data penelitian ini adalah lirik lagu Album Maher Zain versi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Data penelitian ini diperoleh dengan menggunakan analisis komponen teori makna yang dikemukakan oleh E. Nida dan tingkat kesepadanan yang dikemukakan oleh T. Bell. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat dua komponen dalam terjemahan lagu, pertama komponen umum ditemukan 1097 komponen; kedua, komponen diagnostik ditemukan 513 komponen. Selain itu, hasil penelitian ini juga menunjukkan tingkat kesepadanan penerjemahan dalam Album Maher Zain, yaitu: 1) kesepadanan total (89 data), 2) kesepadanan parsial (77), dan tidak ada kesepadanan (46 data). Berdasarkan hasil penelitian, variasi komponen semantik mempengaruhi kesepadanan penerjemahan pada tataran leksikal. Karena lagu tersebut bertujuan untuk dinyanyikan kembali artinya lagu tersebut diterjemahkan sepadan, tetapi pada tataran leksikal lagu tersebut memiliki kesepadanan yang berbeda berdasarkan komponen semantik yang menunjukkan arti makna.

 

 

It was a research of componential analysis of meaning and equivalence in song translation which focused on song lyrics in Maher Zain's album. This research aimed to find out the components of meaning in Maher Zain Album and to know the impact of the changing components of meaning in translation equivalence. This research applied the qualitative research method and used the total sampling technique. The data of this research was the song lyrics of Maher Zain's album in both English and Indonesian version. The data of this research was obtained by using the componential analysis of meaning theory proposed by E. Nida and the degree of equivalence proposed by T. Bell. This research showed the results that found two components in song translation, firstly common components were found in a total of 1097 components; secondly, diagnostic components were found in a total of 513 components. Besides, the result also showed the degree of equivalence in Maher Zain's album, they were: 1) total/full equivalence (89 data), 2) partial equivalence (77), and 3) no equivalence (46 data). Based on the results, the various semantic components affected the equivalence at the lexical level. Since the songs aimed to be sung again means the songs were translated equally, but at the lexical level, the songs had different equivalence based on the semantic components which showed in the sense of meaning.

References

Al Zhoubi, Mohammad, (2009). The validity of Componential Analysis in Translating Metaphor. London: Routledge, University of Sheffield.
Bell, Roger T., & Candlin, Christopher, (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Studies). Oxford University: Addison Wesley Publishing Company.
Blood, A.J., & Zatorre, R.J., (2001). Intensely pleasure responses to music correlate with activity in brain regions implicated in reward and emotion; Proceeding of the National Academy of Science, 98, 11818-11823.
Burgdorf, J., & Panksepp, J., (2006). The neurobiology of positive emotions;Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 30, 173-187.
Cartwright, Richard L., (1994). Speaking of Everything. Nous, Vol. 28:1, page 1-20. Massachusetts Institute of Technology: Wiley.
H. Goodenough, Ward. (2015). Componential Analysis Study and the Study of Meaning. Linguistic Society of America. Language, Vol. 32, No. 1, pp 195 – 216.
Losev, A.F., (1995). Forma, Stil’, Vyrazhenie, Mysl’. Moscow.
Losev, A.F., (1995a). Imja, Aletejja. Saint Petersburg.
Nida, Eugene A., & Charles, Taber., (1974). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill.
Nida, Eugene A., (1975). Componential Analysis of Meaning, an Introduction of Semantic, Great Britain: The University Press of Cambridge.
Perrine, L., (1963). Sound and Sense, Poetry: The elements of Poetry Third Edition. USA: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Siti Rizqiyah, Nena., (2018). Islamic Religious Values in Maher Zain’s Songs. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), volume 23:1, pages 17-24.
Setyaningsih, R. W., & Kurniawan, Z. R. (n.d.). Wordplay “Loss” in Translation: A Case Study of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. In Translation, 17.
The Atlantic Magazine Accessed on September 23, 2020, at 03:15 AM. https://www.theatlantic.com/entetainment/archieve/2011/08/maher-zain-hip-but-pious-soundtrack-to-the-arab-spring/243191/
V. Zenkin, Konstantin., (2004). On The Religious Foundations of A.F. Losev’s Philosophy of Music. Moscow: Moscow Conservatory, Russian Federation.
Waluyo, Herman J., (1995). Teori dan Apresiasi Puisi. Jakarta: PT Erlangga.
Williamson, Timothy., (2003). Everything. Philosophical Perspective: Vol. 17, Language and Philosophical Linguistics, pages 415-465. Ridgeview Publishing Company.
Published
2023-01-11